我和KN认为公司内部的作品评奖绝对是老大们聊以自慰的一种行为。但这个月的银奖作品,有一张给HTS(Half the sky)做的稿子,还是值得一评。HTS应该是一个救助贫困儿童的公益组织。Half the sky,应该是“半边天”的意思吧?看来在定义妇女儿童的社会地位这个问题上,老外比中国人靠谱一些。在中国是祖国的花骨朵,在国外就是世界的半边天,同样是儿童,差距咋就这么大嗫?这张稿子是这样滴:一个一看就是苦出身的小MM背后长出一对用回形针排成的天使翅膀。灰的色调,执行得不错。比较葛的是,稿子用了英文文案。Headline是“it will not cost much to make a difference”,小人试着用IBM的感觉翻一下:“小投入,大不同”。够IBM吧!给点掌声好不好?
说到用英语写文案,真的比用中文靠谱得多。老外写的标题,就那么几个词,语法也很简单。什么The taste is great(味道好极了)、Let’s make things better(让我们做得更好)、Ask for more(渴望无限)、Just do it(放手去做)……这几句看上去没什么了不起的,但读起来确实琅琅上口,印象够深刻。尤其是中文翻译,无论是句式还是语气,在今天各位众多胸怀大志信誓旦旦要写出让Neil French流汗的标题的copy眼里,都平淡得不能再平淡了。但人家,确是经典。小人认为它们的中文版之所以流芳百世,还是因为英文原文将的品牌/产品所要诉求的内容表达得非常到位,并在一开始就已烙上“全球化”标记,可谓生来就是让人疼让人爱的。
远的例子说了。近的日子就在“装库”里挂着。说个不远不近的例子再。(罗罗嗦嗦,一是为了把自己的一些learning和大家share一下,二是留给老去后的自己作怀旧之用。不好意思!)记得孙大伟在他的自传《该生素质太差》里说了一件事:他进奥美接到的第一个活,就是翻译派克钢笔的一句slogan:“Make your mark”。当时公司里所有的文案都试着翻了,但就是没有让老大和客户满意的。孙大伟这个屌人当时还没什么可屌的,所以他也没用什么屌办法,拿起汉语字典就开始找与[K]的发音相似的字,最后他翻出了一句“刻划自己的风格”。老大看完,就惊了。伟人,从此和萎人拉开了距离。
最近做西门子的品牌平面稿,Doug总是写好英文标题,让我尽量按中国人的语言习惯翻译,我可以说我是尽力了,也偷学了孙大伟翻字典的方法,但无论怎么翻,还是觉得英文原标题的意思更屌。来个最典型的,“More car,less traffic”(说的是西门子智能交通灯),我硬是给翻成了“见机行事的红绿灯来了,堵车消失了”。字数多了不说,最关键是与原文相比,味道全变了。
